jueves, 5 de noviembre de 2009
domingo, 1 de noviembre de 2009
Galicismos
Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras calcadas de dicha lengua.
Según el diccionario de la real academia encontramos tres definiciones:
1. m. Idiotismo propio de la lengua francesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros de la lengua francesa en distinto idioma.
Si bien no es necesariamente incorrecto el uso de algunas de las palabras citadas aquí, instituciones como
A continuación se incluyen varias listas de galicismos organizadas por palabras, por locuciones y por estructuras.
Lista de galicismos
Acordar | Conceder |
Affaire | Caso, asunto, escándalo / Aventura amorosa, lío amoroso |
Afiche | Cartel |
*Algeria | Argelia |
Amateur | Aficionado / no profesional |
Ameliorar | Mejorar |
Argot | Jerga |
Asumir | Tomar (forma, incremento, tamaño) |
Ayer noche | Anoche |
Banal | Trivial |
Bibelot | Figurilla |
Boite | Salón de baile, bar, discoteca |
Boutade | Ocurrencia, salida, golpe de gracia |
Brasería | Cervecería |
Brevet | Diploma, certificado |
Briquet | Encendedor |
Bonhomía | Bondad, franqueza |
Café negro | Café solo, puro |
Carnet | Carné |
Casette | Casete |
Colage | Colaje |
Coupé | Berlina, cupe |
Croché | Ganchillo |
Croupier | Crupier |
Culotte | Braga femenina, culote |
Chaise longue | Tumbona, diván |
Chef | Chef (sólo en cocina)/ Jefe de cocina |
Chic | Elegante, de moda |
Debacle | Desastre |
Debut | Esterno, presentación |
Decolar, decolaje (>décoller, décollage) | Despegar, despegue |
Déshabillé | Salto de cama |
Demodé | Anticuado, pasado de moda |
Desapercibido | Inadvertido |
Detente | Distensión |
Disparar sobre | Disparar contra / a |
Diverger | Divergir |
Dossier | Expediente / carpeta |
Entretenimiento, entretener | Mantenimiento, mantener, conservación, conservar |
Epatar | Asombrar, pasmar |
Folletón | Folletín |
Forfait | Abono de esquí / cantidad a tanto alzado |
Formación (política) | coalición política, grupo parlamentario, conjunto musical o equipo deportivo. |
Franquear | Atravesar |
Fuete / Fuetazo | Látigo / Latigazo |
Gamín | Golfillo, chico de la calle |
Gourmet | Gastrónomo |
Glamour | Glamur |
Gruyère | Gruyer |
Impasse | Situación sin salida / punto muerto |
Librar / Librado | Entregar / Entregado |
Masacre | Matanza |
Medical | Medicinal, médico |
Ménage à trois | Triángulo amoroso |
Munido | Provisto |
Office | Antecocina |
Orfelinato | orfanato |
Passe-partout | Paspartú |
Premier | Estreno |
Rouge | Pintalabios |
Prêt-à-porter | Ropa de confección |
Paradoxal | Padadójico |
Parachutar / Parachutista | Lanzar en paracaídas / Paracaidista |
Petit-comité | En privado, en un aparte, para unos pocos |
Placard | Armario empotrado |
Portable | Portátil |
Rapport | Informe |
Remarcable | Muy notable |
Remodelación | Reestructuración, reajuste, reforma, modificación, mejora |
Rol | Papel |
Rulot | Caravana |
Saison | Temporada |
Sobre (para relacionar cantidades: *«Aprobaron cinco sobre treinta») | De («Aprobaron cinco de treinta») |
Souteneur | Rufián |
Surmenage | Sobrefatiga, agotamiento |
Surmontar | Franquear/ vencer / pasar |
Toilette | Tocador, baño |
Tournée | Gira |
Traza | Huella |
Troupe | Compañía, grupo |
Trousseau | Ajuar de novia |
Usina | Fábrica, central eléctrica |
Vino rojo | Vino tinto |
Vis-à-vis | Cara a cara / en persona |
Voyeur | Voyerista |
Locuciones
*Jugar un papel. Se recomienda usar desempeñar un papel o representar un papel.
*A día de hoy. Se debe evitar su uso, sus alternativas son: actualmente, hoy en día, hasta hoy, hoy por hoy o simplemente hoy.
*Por el contrario. Se debe reemplazar por “en cambio”, “por el contrario” o “contrariamente”.
*En tanto (que). Se debe evitar y sustituir por mientras (que),en calidad de, considerado como.
*Distinto a o diferente a. (Lo correcto sería: distinto de, diferente de)
*De otra parte [>d’autre part]. Lo correcto es: por otra parte
*Es por ello/eso que. Lo correcto es: por eso
*En comparación de. Lo correcto es: en comparación con
*A todo precio. Debe decirse: a cualquier precio o a toda costa
*Darse tiempo. Se dice: tomarse tiempo
*De buena hora. Ha de decirse: temprano
*De más en más. Lo correcto es decir: cada vez más
*En un otro caso. Se dirá: en otro caso
*Por la primera vez. Debe sustituirse por: por primera vez
Gerundio-Gerundio del nombre o gerundio especificativo. Este gerundio incorrecto ocupa el lugar donde normalmente aparecería un adjetivo especificativo o una oración subordinada adjetiva. Es decir, cuando el gerundio se utiliza en sustitución de que + verbo en forma personal, sin comas, para calificar a un sustantivo, su uso es incorrecto, dado que su función es especificativa.
Las bolsas conteniendo sal estaban allí (incorrecto).
Las bolsas que contenían sal estaban allí (correcto).
Este uso se admite, como excepciones aceptadas por
Venir de + infinitivo. “Vengo de comer”, “Vengo de trabajar”. Este uso es incorrecto en español y ha de evitarse.
Nombre + a + infinitivo en sentido de que se quiere/debe o que hay que Indicaciones a tener en cuenta, incorrecto, e Indicaciones que hay que tener en cuenta sería su alternativa correcta.
Nombre + a + nombre. Para introducir la forma o el modo de funcionamiento de un objeto o aparato, conviene utilizar la expresión de: “motor de gasolina”, “estufa de leña”, “bomba de agua”.
http://www.wikilengua.org/index.php/Galicismo
SALAS, Rodrigo, Diccionario de los errores más frecuentes del español. ISBN 84-315-0174-x
ESCARPANTER, José, Cómo eliminar errores y dudas del lenguaje. ISBN 84-359-0388-5
Diccionario de
Diccionario Panhispánico de Dudas.
martes, 27 de octubre de 2009
Italianismos: pibe, fugazzeta, pizza, yeta, fiaca ( genovés: fiaca), ñoquis, yirar ( de "girare").
Galicismos: son las palabras derivadas del francés. Entre éstas se encuentran: menú, macramé, boutique, blusa, pantufla, satén, etc.
Anglicismos: se refiere a los vocablos del habla inglesa. Se encuentran: gringo( de "green grow" o "good"), pedigré, orsai ( de "of side"), blue jeans, jogging, blazer, short, etc.
Brasilerismos: mango, quilombo, bondi ( de "bonds": bonos), etc
Indigenismos: china ( quechua), pilcha ( araucano), pucho ( quechua), pirca ( quechua).
Antigua germanía española: agarrar, desvalijar, boliche, tapia, chirlo, rancho, zafarse, etc.