jueves, 5 de noviembre de 2009

domingo, 1 de noviembre de 2009

Galicismos

Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras calcadas de dicha lengua.

Según el diccionario de la real academia encontramos tres definiciones:

1. m. Idiotismo propio de la lengua francesa.

2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.

3. m. Empleo de vocablos o giros de la lengua francesa en distinto idioma.

Si bien no es necesariamente incorrecto el uso de algunas de las palabras citadas aquí, instituciones como la RAE aconsejan evitarlas cuando en español se disponga de recursos propios para expresar la información, dado que consideran que se genera un empobrecimiento paulatino del castellano. Cabe decir que muchas de estas voces se encuentran totalmente integradas en español y han dado lugar incluso a derivados (début (fr.) > debut (es.) > debutar > debutante). Sin embargo, hay usos importados directamente del francés que se consideran incorrectos en español.

A continuación se incluyen varias listas de galicismos organizadas por palabras, por locuciones y por estructuras.

Lista de galicismos

Galicismo ↓

Alternativa en español ↓

Acordar

Conceder

Affaire

Caso, asunto, escándalo / Aventura amorosa, lío amoroso

Afiche

Cartel

*Algeria

Argelia

Amateur

Aficionado / no profesional

Ameliorar

Mejorar

Argot

Jerga

Asumir

Tomar (forma, incremento, tamaño)

Ayer noche

Anoche

Banal

Trivial

Bibelot

Figurilla

Boite

Salón de baile, bar, discoteca

Boutade

Ocurrencia, salida, golpe de gracia

Brasería

Cervecería

Brevet

Diploma, certificado

Briquet

Encendedor

Bonhomía

Bondad, franqueza

Café negro

Café solo, puro

Carnet

Carné

Casette

Casete

Colage

Colaje

Coupé

Berlina, cupe

Croché

Ganchillo

Croupier

Crupier

Culotte

Braga femenina, culote

Chaise longue

Tumbona, diván

Chef

Chef (sólo en cocina)/ Jefe de cocina

Chic

Elegante, de moda

Debacle

Desastre

Debut

Esterno, presentación

Decolar, decolaje (>décoller, décollage)

Despegar, despegue

Déshabillé

Salto de cama

Demodé

Anticuado, pasado de moda

Desapercibido

Inadvertido

Detente

Distensión

Disparar sobre

Disparar contra / a

Diverger

Divergir

Dossier

Expediente / carpeta

Entretenimiento, entretener

Mantenimiento, mantener, conservación, conservar

Epatar

Asombrar, pasmar

Folletón

Folletín

Forfait

Abono de esquí / cantidad a tanto alzado

Formación (política)

coalición política, grupo parlamentario, conjunto musical o equipo deportivo.

Franquear

Atravesar

Fuete / Fuetazo

Látigo / Latigazo

Gamín

Golfillo, chico de la calle

Gourmet

Gastrónomo

Glamour

Glamur

Gruyère

Gruyer

Impasse

Situación sin salida / punto muerto

Librar / Librado

Entregar / Entregado

Masacre

Matanza

Medical

Medicinal, médico

Ménage à trois

Triángulo amoroso

Munido

Provisto

Office

Antecocina

Orfelinato

orfanato

Passe-partout

Paspartú

Premier

Estreno

Rouge

Pintalabios

Prêt-à-porter

Ropa de confección

Paradoxal

Padadójico

Parachutar / Parachutista

Lanzar en paracaídas / Paracaidista

Petit-comité

En privado, en un aparte, para unos pocos

Placard

Armario empotrado

Portable

Portátil

Rapport

Informe

Remarcable

Muy notable

Remodelación

Reestructuración, reajuste, reforma, modificación, mejora

Rol

Papel

Rulot

Caravana

Saison

Temporada

Sobre (para relacionar cantidades: *«Aprobaron cinco sobre treinta»)

De («Aprobaron cinco de treinta»)

Souteneur

Rufián

Surmenage

Sobrefatiga, agotamiento

Surmontar

Franquear/ vencer / pasar

Toilette

Tocador, baño

Tournée

Gira

Traza

Huella

Troupe

Compañía, grupo

Trousseau

Ajuar de novia

Usina

Fábrica, central eléctrica

Vino rojo

Vino tinto

Vis-à-vis

Cara a cara / en persona

Voyeur

Voyerista

[

Locuciones

*Jugar un papel. Se recomienda usar desempeñar un papel o representar un papel.

*A día de hoy. Se debe evitar su uso, sus alternativas son: actualmente, hoy en día, hasta hoy, hoy por hoy o simplemente hoy.

*Por el contrario. Se debe reemplazar por “en cambio”, “por el contrario” o “contrariamente”.

*En tanto (que). Se debe evitar y sustituir por mientras (que),en calidad de, considerado como.

*Distinto a o diferente a. (Lo correcto sería: distinto de, diferente de)

*De otra parte [>d’autre part]. Lo correcto es: por otra parte

*Es por ello/eso que. Lo correcto es: por eso

*En comparación de. Lo correcto es: en comparación con

*A todo precio. Debe decirse: a cualquier precio o a toda costa

*Darse tiempo. Se dice: tomarse tiempo

*De buena hora. Ha de decirse: temprano

*De más en más. Lo correcto es decir: cada vez más

*En un otro caso. Se dirá: en otro caso

*Por la primera vez. Debe sustituirse por: por primera vez

Estructuras

Gerundio-Gerundio del nombre o gerundio especificativo. Este gerundio incorrecto ocupa el lugar donde normalmente aparecería un adjetivo especificativo o una oración subordinada adjetiva. Es decir, cuando el gerundio se utiliza en sustitución de que + verbo en forma personal, sin comas, para calificar a un sustantivo, su uso es incorrecto, dado que su función es especificativa.

Las bolsas conteniendo sal estaban allí (incorrecto).

Las bolsas que contenían sal estaban allí (correcto).

Este uso se admite, como excepciones aceptadas por la Academia, en los siguientes casos: agua hirviendo, clavo ardiendo.

Venir de + infinitivo. “Vengo de comer”, “Vengo de trabajar”. Este uso es incorrecto en español y ha de evitarse.

Nombre + a + infinitivo en sentido de que se quiere/debe o que hay que Indicaciones a tener en cuenta, incorrecto, e Indicaciones que hay que tener en cuenta sería su alternativa correcta.

Nombre + a + nombre. Para introducir la forma o el modo de funcionamiento de un objeto o aparato, conviene utilizar la expresión de: “motor de gasolina”, “estufa de leña”, “bomba de agua”.

Bibliografía

http://www.wikilengua.org/index.php/Galicismo

SALAS, Rodrigo, Diccionario de los errores más frecuentes del español. ISBN 84-315-0174-x

ESCARPANTER, José, Cómo eliminar errores y dudas del lenguaje. ISBN 84-359-0388-5

Diccionario de la Real Academia Española.

Diccionario Panhispánico de Dudas.

martes, 27 de octubre de 2009

Extranjerismos incorporados a nuestra lengua

Italianismos: pibe, fugazzeta, pizza, yeta, fiaca ( genovés: fiaca), ñoquis, yirar ( de "girare").
Galicismos: son las palabras derivadas del francés. Entre éstas se encuentran: menú, macramé, boutique, blusa, pantufla, satén, etc.
Anglicismos: se refiere a los vocablos del habla inglesa. Se encuentran: gringo( de "green grow" o "good"), pedigré, orsai ( de "of side"), blue jeans, jogging, blazer, short, etc.
Brasilerismos: mango, quilombo, bondi ( de "bonds": bonos), etc
Indigenismos: china ( quechua), pilcha ( araucano), pucho ( quechua), pirca ( quechua).
Antigua germanía española: agarrar, desvalijar, boliche, tapia, chirlo, rancho, zafarse, etc.

lunes, 19 de octubre de 2009


En este blog compartiremos las curiosidades, inquietudes, dudas de nuestra lengua. ¡¡El camino recien empieza!!